考研英語代詞的翻譯方法
發(fā)布者:網(wǎng)上發(fā)布
代詞在考研閱讀中,非常重要,當(dāng)然這個閱讀包括常規(guī)的單選閱讀,新題型和翻譯,這三塊閱讀部分,代詞起碼占據(jù)十分左右的分量,當(dāng)然,作文中閱讀也是很重要的,原因也很簡單,中國人不喜歡用代詞,每次就是直呼其名,可是英語國家的人們就喜歡用代詞,第*次直呼其名,剩下的都可能成為了與之相對應(yīng)的代詞。
因為中文和英文在代詞使用習(xí)慣方面差異巨大,所以翻譯中,對于代詞的考察就非常重要,幾乎每一年都在明顯地進行考察。下面,由于杉老師給大家具體說一下代詞的翻譯方法。
一、代詞翻譯的原則:
首先,必須是往前找!!
就近原則:代詞出現(xiàn),一定要往上文找到它相對應(yīng)的名詞,可是一定是往前找,而且一定是不遠處,比如,代詞在第三段,你就不要看第*段里的名詞了,應(yīng)該集中這個代詞所在的這段。
一致原則:代詞如果是單三,一定要找可數(shù)名詞單數(shù)形式,或者是不可數(shù)名詞,如果是they,一定找上文中的復(fù)數(shù)名詞。
【注】1.如果英語一的翻譯中開頭是that,this和it 作主語,它們可以翻譯為“這,這種狀況,這個看法”
例如:1997年73題:
It leads the discussion to extremes at the outset:
【解析】這里的it就翻譯為“這種說法”
2. 如果,是第*二人稱,直接翻譯為相對應(yīng)的漢語代詞即可,比如:
I---我
We---我們
You---你或你們
二、 代詞的省略:
有時,英語中的代詞,中文翻譯過來是可以省略的,比如:
He put his book into his pocket.
【解析】這里的his出現(xiàn)了兩次,其實,如果你翻譯為"他把他的書放進了他的口袋里。"顯得非常的啰嗦。實際上,當(dāng)?shù)?次出現(xiàn)了代詞He的時候,第二次出現(xiàn)同一個指代,可以省略不翻譯的。
例如: 英語二真題2012年翻譯第二段中的一句話:
They fear that it hurts their economies ,depriving them of much-needed skilled workers //who could have taught at their universities ,worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.
【解析】這句話是很典型的,代詞用到了**,一共是7個!!
由于,英語二是整個段落的翻譯,所以句子開頭的they可以直接翻譯為“他們”,因為上文中的policymakers政策制定者,已經(jīng)翻譯出來了,所以這個可以直接用代詞,但是英語一的同學(xué)不可以這樣喲。
我們言歸正傳,這時候,大家還會發(fā)現(xiàn),后面的their, them 都是指的they也就是上文中的政策制定者,那么,第二次出現(xiàn),都可以直接省略掉翻譯的,但是,由于第*個their指的是他們本國的經(jīng)濟,所以可以補譯出來“本國”。
最后再說一下it, 它指代的是上文的“brain drain”意思就是人才流失,專有名詞,it可以翻譯為人才流失。
【翻譯】他們擔(dān)心人才流失會損害本國經(jīng)濟,導(dǎo)致失去急需的,技術(shù)嫻熟的人才(workers),這些人才本來可以在大學(xué)教書,在醫(yī)院工作,以及發(fā)明出既智能又新穎的產(chǎn)品提供給工廠生產(chǎn)。
【注】1. fear在這里不是害怕的意思,是“擔(dān)心”的意思。
2. hurt 本意是傷害,在這里可以翻譯為“損害”。
3. could have done 是虛擬語氣,翻譯為“本來可以”。
4. come up with意思是提出,在這里,它的賓語是產(chǎn)品,所以靈活翻譯為發(fā)明。
5. clever 本意是形容人聰明,在這里修飾產(chǎn)品,就靈活翻譯為”智能“。
6. for 本意為了,在這里,介詞--動詞,變性了,由介詞變?yōu)閯釉~翻譯,翻譯為‘’提供”。
7. make在這里翻譯為生產(chǎn),因為是工廠,所以應(yīng)該是生產(chǎn)更好點。
depriving,屬于一個現(xiàn)在分詞放在句尾,前面加逗號隔開,表示目的或者結(jié)果,希望大家,謹記!!