考研英語(yǔ)-英語(yǔ)翻譯的超好用技巧,趕緊學(xué)會(huì)
發(fā)布者:網(wǎng)上發(fā)布
翻譯是一項(xiàng)非??简?yàn)語(yǔ)言駕馭能力的技術(shù)活兒,2016考研在即,掌握一些翻譯技巧能對(duì)考場(chǎng)上的你有所幫助。
有時(shí)候能讀懂句子,不一定代表能把它很好地翻譯出來。在實(shí)際翻譯過程中,由于中英文的語(yǔ)言差異、表達(dá)習(xí)慣不同,需要對(duì)譯文進(jìn)行一些處理,以期更符漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
增譯主語(yǔ)由于表達(dá)習(xí)慣不同,英文中常有省略主語(yǔ)的現(xiàn)象,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:以抽象名詞作主語(yǔ),而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語(yǔ)境情況而定。He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并沒有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣?! here are solutions proposed to solve the public problem.針對(duì)這一公共問題,大家提出了種種解決方案。增譯謂語(yǔ)同理,需要增譯謂語(yǔ)的情況也時(shí)有出現(xiàn)。英語(yǔ)中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語(yǔ)時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道。英文中的介詞短語(yǔ)譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞,而有些英語(yǔ)中的名詞在譯為中文時(shí)也要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確?! e went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我們這周去廈門,下周去深圳?! fter the party, he has got a very important speech.參加完聚會(huì)后,他還要發(fā)表一個(gè)重要講話。時(shí)間狀語(yǔ)的翻譯1、時(shí)間狀語(yǔ)常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。He came in while I was watching TV.我在吃飯的時(shí)候他進(jìn)來了。They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他們聽到這個(gè)悲慘的消息之后突然大哭起來。 2、有的時(shí)間狀語(yǔ)從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。We can’t take any action until our project is well-prepared.只有我們的項(xiàng)目做好充分的準(zhǔn)備,我們才能采取行動(dòng)。原因狀語(yǔ)的翻譯1、英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語(yǔ)序。We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠(yuǎn)足了。2、但上述情況也不是**的,原因狀語(yǔ)也可放在主句后,這樣也對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)“之所以…是因?yàn)椤薄ractice is valuable because it is the test of the theory.實(shí)踐之所以有價(jià)值,因?yàn)樗菍?duì)理論的檢驗(yàn)。目的狀語(yǔ)的翻譯1、總的來說,目的狀語(yǔ)放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門,輕輕地溜了出去。2、目的狀語(yǔ)也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.他下了班就早早回家了,免得他母親擔(dān)心。譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句1、一般被動(dòng)句的主語(yǔ)是無(wú)生命的主語(yǔ),翻譯時(shí)常常要將原文主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的主語(yǔ)。When rust is formed, a chemical change has taken place.當(dāng)銹形成的時(shí)候,就發(fā)生了化學(xué)變化。2、主語(yǔ)賓語(yǔ)顛倒位置一般英語(yǔ)中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語(yǔ)構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語(yǔ)中的名次就要充當(dāng)主語(yǔ),賓語(yǔ)則是原文中的主語(yǔ)。Heat and light can be given off by this chemical change.這種化學(xué)反應(yīng)能夠釋放出光和熱。3、增加主語(yǔ)一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語(yǔ),比如我們、人們、大家等等。This issue has not been solved.人們還未解決這一問題。譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主句漢語(yǔ)無(wú)主句較多,也是我們的思維方式和說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長(zhǎng)環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語(yǔ),但是對(duì)方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。Policies have been made to protect our environment.已經(jīng)制定了政策來保護(hù)環(huán)境。 一千個(gè)人心中有一千個(gè)哈姆雷特,翻譯也是如此。不同的人有不同的表達(dá)習(xí)慣,只要是意思通順,該表達(dá)的內(nèi)容沒有遺漏,并且符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,考研英語(yǔ)的翻譯也沒有想象中那么難。建議大家可以先從簡(jiǎn)單句入手,等熟練以后再有意識(shí)地進(jìn)行長(zhǎng)難句的翻譯練習(xí),久而久之,一定能功力大增。以上翻譯技巧,希望大家能夠理解并掌握,通過練習(xí)將之吸收、利用起來,也許在考場(chǎng)上能讓你“有如神助”。