热99re久久精品国产99热|欧美乱强伦XxXXX高潮|久久久久久久毛片免费看|丁香六月久久婷婷开心

全國- 「切換城市」 培訓家旗下培訓平臺
手機版
網站導航

商務英語考試翻譯技巧4

2020.02.02

發(fā)布者:網上發(fā)布

  重復翻譯法

  詞或詞組的重復,是英語和漢語中的有效表達手段。利用這種手段一般可達到三種目的:一、表達強調語勢;二、表達生動活潑;三、表達明確。

  例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.

  譯文:最值得注意的是,中國避免了生產的大滑坡和宏觀經濟的嚴重不穩(wěn)定性,生產的大滑坡和宏觀經濟的嚴重不穩(wěn)定性曾經是中、東歐以及蘇聯經濟過渡時期的特點。

  分析:譯文將原文中的關系代詞that所指代的內容全部重復一遍,使得譯文的意思清楚明了。而如果翻譯時沒有重復that所指代的內容,將不能貼切地傳達源語的意思,也無法突出源語句子中的主要表達成分。因此,在這里采取重復翻譯法,使得原文的語義信息與譯文語義信息對等,又讓原文的風格信息與譯文的風格信息形成了對等。

  為了明確某種思想,可以重復原文中省略的名詞、動詞及代詞。這在商務英語的翻譯中尤其多見。

  例:The delegation will have the opportunity to meet and talk, not only to present, but also to potential new customers as well.

  譯文:代表團將不僅有機會和現在的客戶會晤、洽談,而且有機會和潛在的新客戶會晤與洽談。(重復動詞)

  分析:譯文中動詞的重復在譯文起到強調作用,跟原文所要強調的主意相同。使讀者更容易抓住原文所表達的主旨,也明確了原文的譯意。這與“4Es”中的“原文的語義信息與譯文語義信息對等”同等。

  如果不是為了上述目的,回避重復是英語的一大特色。這不僅在書面語言中十分突出,在口語中也相當明顯。且回避的范圍也很廣,小自單詞,大至句子,凡意義相同的或知識部分相同的詞語,均在回避之列。

上一篇:商務英語B中級考試考場經驗 下一篇:商務英語考試聽力應試策略

熱門發(fā)布

推薦機構

熱門課程

本站展示的所有信息內容系由機構或個人用戶發(fā)布,可能存在發(fā)布者所發(fā)布的信息,并未獲得品牌所有人有效授權。本平臺會加強審核,但無法完全排除差錯或疏漏。鄭重聲明:本平臺僅為免費注冊用戶提供免費的信息發(fā)布渠道,但不對其發(fā)布信息的真實性、準確性和合法性負責,對此也不承擔任何法律責任。對于從本網站或本網站的任何有關服務所獲得的資訊、內容或廣告,您接受或信賴任何信息所產生之風險應自行承擔,本網對任何使用或提供本網站信息的商業(yè)活動及其風險不承擔任何責任。,如果侵犯,請及時通知我們,發(fā)送郵件至15610150293@126.com本網站將在第一時間及時刪除。