四個(gè)俄語(yǔ)翻譯小技巧
發(fā)布者:網(wǎng)上發(fā)布
??如今全球化的發(fā)展已經(jīng)到達(dá)了迅猛的階段,中國(guó)與俄羅斯的聯(lián)系也更頻繁,因而對(duì)俄語(yǔ)翻譯提出了更高的要求,俄語(yǔ)的翻譯是靈活多變的。小編就為大家總結(jié)了幾個(gè)俄語(yǔ)翻譯的小技巧。
??一、俄語(yǔ)當(dāng)中的名詞
??在俄語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中一定要注意俄語(yǔ)的大部分名詞都是有單數(shù)和復(fù)數(shù)的意義的,在翻譯的過(guò)程當(dāng)中也有三種情況的出現(xiàn):第*種情況,當(dāng)談話者談話的內(nèi)容僅僅是表當(dāng)該事物的本省或者是泛指這一類(lèi)事物的話,那么在這種情況下就不必將數(shù)量翻譯出來(lái)。第二種情況,在翻譯的過(guò)程當(dāng)中談話者明確的表示了該類(lèi)事物的數(shù)量,那么翻譯的過(guò)程當(dāng)中就應(yīng)該把這類(lèi)情況翻譯出來(lái)。第三種情況,在一些翻譯的過(guò)程當(dāng)中一些數(shù)量的變化對(duì)這個(gè)句子起不到什么影響的效果,那么這種情況翻不翻譯數(shù)量都無(wú)關(guān)緊要了。
??二、句子的轉(zhuǎn)換
??有的時(shí)候逐字逐句的俄語(yǔ)翻譯可能起不到很好的效果,而漢語(yǔ)和俄語(yǔ)兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式和表達(dá)的習(xí)慣也是不同的。在這種情況下為了更好的對(duì)原文進(jìn)行翻譯就必須對(duì)俄語(yǔ)當(dāng)中的句子進(jìn)行轉(zhuǎn)換,對(duì)原文不能出現(xiàn)硬譯的現(xiàn)象。
??三、詞語(yǔ)進(jìn)行引申
??在俄語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中要注意的是俄語(yǔ)和漢語(yǔ)的說(shuō)話習(xí)慣不一樣,如果是僅僅按照字面的意思翻譯下來(lái)的話,整句話的翻譯也不是很難,但是仔細(xì)的讀下來(lái)就會(huì)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)句不是特別的通順,所以在翻譯的過(guò)程當(dāng)中除了知道一個(gè)詞語(yǔ)的本意,也要知道詞語(yǔ)的引申意。對(duì)話語(yǔ)的翻譯要靈活,要學(xué)會(huì)變通。俄語(yǔ)的搭配習(xí)慣與漢語(yǔ)有很大的不同,一邊會(huì)有兩種情況:第*種情況,在幾個(gè)詞搭配了之后可能會(huì)出現(xiàn)重復(fù)的情況,這種情況下的話翻譯就會(huì)顯得非常的啰嗦,因此在翻譯的時(shí)候必須要把文中重復(fù)且啰嗦的詞語(yǔ)給刪掉。第二種情況,沒(méi)有中間過(guò)渡詞,這種情況的話,翻譯出來(lái)就不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣了,這時(shí)我們就要適當(dāng)?shù)亟o翻譯的文章加入過(guò)渡詞。
??四、用詞需要準(zhǔn)確
??在學(xué)習(xí)俄語(yǔ)的過(guò)程當(dāng)中會(huì)發(fā)現(xiàn)俄語(yǔ)好多的詞語(yǔ)都是一詞多義,一個(gè)詞語(yǔ)在這里是一個(gè)意思換一個(gè)地方就是另一個(gè)意思了,因此在我們翻譯的過(guò)程當(dāng)中一定要聯(lián)系上下文,緊密的貼合課文的實(shí)際,根據(jù)文章的具體意思具體判斷。