專業(yè)俄語翻譯應具備哪些能力
發(fā)布者:網(wǎng)上發(fā)布
??隨著中俄兩國友好關系的發(fā)展,兩國之間的經濟文化交流也越來越密切,而大多數(shù)中國公民并沒有俄語的基礎,這也就意味著俄語翻譯的市場需求還是相當大。俄語翻譯是促進經濟往來、交流合作的重要手段,相關的翻譯一般也都交給專業(yè)的翻譯公司進行。專業(yè)的俄語翻譯應該具備一些專業(yè)能力,下面為您詳細介紹。
??在各種各樣的活動中,俄語翻譯不僅僅涉及到單純的語言能力,而是綜合能力的體現(xiàn),比如經貿活動等,就有很大的專業(yè)特色,譯者不僅僅要對語言進行規(guī)范準確的翻譯,同時還要尊重俄語的語言習慣,完整的表達原文的意思,因此,專業(yè)的俄語翻譯應該要具備以下這些能力:
??1、廣博的知識面
??翻譯現(xiàn)場的具體情況是無法預料的,俄語口譯的現(xiàn)場極有可能會遇到雙方談論一些與工作無關的話題,這不一定在譯者準備范圍之內。也就是說,譯者要應對這些情況,只有平時注意積累,拓寬知識面,以達到現(xiàn)場靈活應變的效果。這不僅僅是為了口譯工作,對筆譯也是有所幫助的。翻譯的內容具有不確定性,但是譯者要能夠冷靜應對。
??2、必要的翻譯技巧
??作為專業(yè)的翻譯人員來說,俄語能力僅僅是一項*基礎的技能,要做好翻譯工作還需要專業(yè)翻譯技巧。要能夠熟練的在兩種語言之間進行轉換,把聽到的語言轉換為另一種語言,需要極強的文字表達能力,切忌詞不達意,翻譯錯漏。如果沒有一些翻譯技巧,將很難應對翻譯過程中的問題。技巧也不是一朝一夕就可以掌握的,從事翻譯工作的人員應該在工作過程中積極學習進步。
??3、完美精神
??翻譯很可能不能夠盡善盡美,但是譯者要盡可能忠實原文,追求完美,不能放過任何一個可以改善的地方,用詞要斟酌再三,選擇*合適的詞匯。一個好的譯者,不能夠滿足于現(xiàn)狀,而是要在不斷改進、不斷提高自己的翻譯質量。