學(xué)位英語漢譯英題型答題技巧
發(fā)布者:網(wǎng)上發(fā)布
??學(xué)位英語考試大綱中要求考生能夠在不借助詞典的情況下把一般難度、非專業(yè)性題材的漢語句子翻譯成英語,譯文通順,用詞基本正確,無重大語法錯誤。而此類題型往往是考生的天敵,做這類題型有沒有什么技巧或者方法可言呢?小編為大家分享”學(xué)位英語漢譯英題型答題技巧“。
??一、使用正確句型
??成教非英語專業(yè)申請學(xué)士學(xué)位英語試題中的漢譯英題都是單句,結(jié)構(gòu)不會太復(fù)雜,要求的詞匯也多為常用詞,但譯出的句子不僅意思要準確,還要符合英語的表達習(xí)慣。因此要求成學(xué)生在做漢譯英題時,也和做英譯漢題一樣,不要忙著立即從第個詞開始 尋找相應(yīng)的英語詞匯,三個詞一個詞地順著譯下去。而是同樣
??要以英語的5個基本句型為標準,仔細分析漢語原諒,看哪些是主要成分(主語、謂語、賓語),哪些是附加的修飾成分(定語、狀語、補語)。先把英語譯文的主要構(gòu)架(句型)確定下來,然后尋找適當(dāng)?shù)挠⒄Z詞匯,將句子的主要意思翻譯出來。這樣譯成的英語句子,至少在結(jié)構(gòu)上不會有大問題,接著再看次要成分(也就是定語、狀語等修飾語),譯成英語后依照英語的習(xí)慣安放在適當(dāng)?shù)奈恢?。這樣,一-一個句子就譯成了。
??二、選用恰當(dāng)時態(tài)
??如何確定句子的時態(tài)是成學(xué)生在做漢譯英題時經(jīng)常遇到的難題。要解決好這個問題,要求學(xué)生對和各種常見的主要時態(tài)的用法十分熟悉尤其是對幾種容易混淆的時態(tài)能加以區(qū)別,如一般過去時與現(xiàn)在完成時;一般過去時與過
??去完成時等。
??三、選擇合適語態(tài)
??英語翻譯還要注意語態(tài)的選擇,是用主動語態(tài)還是用被動語態(tài),同句子本身決定。主動語態(tài)比較好確定,一般在漢語句子中都很明確,主語放在謂語之前。
??四、注意主謂一致
??英語中的一致(concord agreement) 是指句子成分之間或詞語之間在人稱、數(shù)、性、時等方面保持一致的協(xié)調(diào)關(guān)系。主謂一致是指作主語的名詞、代詞、 數(shù)詞、量詞、短語、從句、非謂語動詞等與謂語動詞數(shù)的一致性。英語中的
??主謂-致規(guī)則很多,但規(guī)則之外的-些例外也不能忽視。另外,漢語沒有這一概念,所以,成學(xué)生在學(xué)習(xí)和翻譯測試中要格外注意。請記住:如果英語句子屬于現(xiàn)在時或?qū)頃r的范疇,就一定要注意主謂一致。
??五、推敲動詞詞組
??漢譯英測試中,還有一個重要考點就是動詞詞組或短語。遇到這類考題要特別仔細,只要敲定了動詞短語或詞組,這句子就好翻譯了。一般考動詞詞組的句子,其成分都不復(fù)雜,相對簡單。